InfoFinland kokosi vinkkejä käännösten tilaajille
Monikielinen viestintä ja muille kielille kuin suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi käännättäminen voi tulla uutena asiana monelle viranomaiselle ja kunnalle. InfoFinland.fi-verkkotoimitus kokosi vinkit käännösten tuottamiseen eri kielillä.
Vinkkejä käännösten tilaajalle
- Kirjoita selkeää kieltä
- Kerro käännöstä tilatessa, kenelle teksti on tarkoitettu.
- Pyydä kääntäjää noudattamaan otsikkotasoja (H1, H2, H3, leipäteksti)
- Pyydä kääntäjää jättämään dokumenttiin myös suomenkielinen otsikko. Näin tiedät, mistä dokumentista on kyse.
- Tarkista valmis käännös – myös silloin, kun et osaa kohdekieltä.
- Ovatko otsikot otsikoita?
- Onko lauseita ja kappaleita oikea määrä?
- Ei-latinalaisissa kielissä pyydä palauttamaan käännökset myös pdf-muodossa, niin voit varmistaa, että fontti ei ole mennyt sekaisin.
Jos teet käännöksen verkkosivuille esimerkiksi pdf:nä, käytä tiedostossa organisaation tunnusta tai visuaalista ilmettä ja lisää päivämäärä ajankohtaisuuden ja tiedon luotettavuuden tarkistamiseksi. Suomenkielinen otsikko auttaa myös linkin jakajia.
Monikielisen tiedon voi jakaa verkkopalveluissa suomen-, ruotsin- ja englanninkielisillä sivuilla, jos verkkopalvelun valikoimassa ei ole muita kieliä. Tiedon perille menemistä kohderyhmille voi lisätä someviestinnällä ja esimerkiksi maahanmuuttajayhdistyksien kautta. Työ- ja elinkeinoministeriön kotouttamisen osaamiskeskus voi auttaa monikielisen tiedon oikeille kohderyhmille välittämisessä.
InfoFinland.fi on Helsingin kaupungin ylläpitämä ja valtion sekä jäsenkuntien yhdessä rahoittama verkkopalvelu Suomeen muuttaville ja Suomessa asuville. Työ- ja elinkeinoministeriö on palvelun suurin valtiorahoittaja. InfoFinland.fi julkaisee kaikki sisällöt 12 eri kielellä.
Lue lisää:
Valtion ja viranomaisten monikielistä viestintää koronaviruksesta